martes, 21 de septiembre de 2010

"Lapis Philosophorum"

Recordando el latín, encontré la letra (o lo que alguien apuntó de oidas) de una de las canciones de la banda sonora de 'FullMetal Alchemist: Brotherhood' y quise rememorar mis tiempos de traducir latín. Pero o estoy muy oxidado, o necesito mi buen diccionario o, sencillamente, hay muchas palabras inventadas o con alguna letra cambiada y es imposible reconocerlas, por lo que tras un par de días dándole vueltas, he decidido rendirme de momento y, tal vez si en el futuro encuentro de nuevo la letra o me animo, me ponga a traducirla correctamente. De momento, aquí os la dejo, música incluida, más para que yo no me olvide que para que alguien la lea, jaja.





Lapis philosophorum lapis ruber lapis quantus
sacrificum vis saputo felicitas

Debes sapio debes ibi multa miseria tua retro
calamitatis habes saputo felicitas

Ubi es inpedis terra e tem pus anteactus
sapies eo quam erant cadeveris infinitatis.

Debes sapio debes ibi multa miseri tua retro
calamitatis habes saputo felicitas

Ubi es inpedis terra et tempus anteactus
sapies eo quam erant cadeveris infinitatis.

Specta mortuus specta si denuo desiderium
sapies habebis tueri sanguinem brachi pedis rubus,
Lapis philosophorum lapis ruber affecto quam res…?


4 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo también he advertido que es un latin un poco raro el de la letra de esta magnífica BSO. Coincido en que, como bien indicas, alguien la habrá apuntado de oído como buenamente pudiera; sin embargo esta versión es la frecuenta la red y no se puede apurar mucho, aunque sí un par de apuntes: en la tercera y penúltima estrofa:

Ubi es inpedis terra e tem pus anteactus
sapies eo quam erant cadeveris infinitatis.

creo que es "terra et tempus".

Suerte con el latín!

Urgit dijo...

A mí me encanta la BSO. Tienes razón en cuanto a la estrofa, ahora mismo se queda editada. Nada, cuando tenga ese hueco para corregirla, pues ya la colgaré.

Un saludo y gracias por comentar!!

Anónimo dijo...

En todo caso, esta canción tiene un latín raro, pero me gusta. No sé mucho sobre latín, pero si el Internet no está mal (y generalmente lo está)la palabra "sacrificum" significa ofrenda, o algo así dicen por ahí. La palabra correcta creo que sería "sacrificium",que significa sacrificio. Es un detalle mínimo, una "i" de menos, pero creo que eso podría afectar el significado, o algo así.Y, suerte con la letra, seguro que ya podrás traducir de nuevo. Bye.

Urgit dijo...

Lo cierto es que ya no volví a intentarlo. Lamentáblemente tengo algo abandonado este blog, pero me encantaría retomarlo de nuevo.

!Muchas gracias por comentar!